هر سال با حلول ماه مبارک رمضان، هنگام سحر، شیعیان دعایی را زمزمه میکنند که بسیار ساده و درعین حال عمیق و پرمحتواست اما همین دعا درترجمه های مرسوم به صورت یک سری ورد یا…
رمان «یوحنا؛ مترجمی از انطاکیه» نوشته جان دوست و ترجمه یاسین عبدی در ۲۱۶ صفحه و بهای ۷۶ هزار تومان توسط بنگاه ترجمه و نشر کتاب پارسه منتشر و راهی بازار نشر شده است.
در همایش آموزش و پژوهش فلسفه دین در ایران که یازدهم خرداد 1400 برگزار شد در دو بخش، یکی درباره ترجمه و دیگری درباره تألیف سخنرانی کردم. چهار مسئله را در ترجمه عرض میکنم که…
رضا رشیدی، مولف و مدرس حوزه علوم انسانی: رواج این باور و تفکر که جریان روشنفکری از حاکمیت جداست یا ضد حاکمیت است اشتباه است. عرصه روشنفکری و آگاهی لزوماً به کنش سیاسی بر…
احسان شریعتی: با متونی که در زبان خودمان وجود دارد زیاد آشنا نیستیم و گسست داریم. در گسستی که داریم، ترجمه میکنیم و یک نوع زبان ترجمهای بدون بازبینی واژگان اصلی فلسفی صورت…
مصاحبیان: در ترجمه متون فلسفی نوعی اندیشیدن در جریان است و اول باید بدانیم که مترجم غیر متفکر حداقل تا جایی که به فلسفه مربوطه است وجود ندارد و آنچه که وجود دارد جهت اندیشه و…
روزنامه اعتماد در شماره امروز، سخنان امام جمعه موقت تهران در خصوص داعش و تاسیس آن پس از قیام اخیر کشورهای عربی را منعکس ساخته و به بهانه سالمرگ هگل، به گفتگو با دکتر کریم…
روزنامه شرق در این شماره به موقعیت مسلمانان در انتخابات میانمار پرداخته و به نزاع بودایی های این کشور با این اقلیت اشاره نموده است. در صفحات اندیشه این روزنامه نیز چند کتاب…